川流不息

絶賛テレワーク中!の日々のメモ

Google翻訳とDeepL翻訳(2)

以前にも同じテーマで書きましたが、今日はその2、です。

senryufusoku.hatenablog.com

DeepLが日本語対応になってから、DeepLはGoogle翻訳に勝っているという論調が流行っている感じがしましたが、英日や日英の翻訳ではGoogle翻訳も頑張っていると思います。

英日翻訳でDeepLとGoogleを比べると、訳す順序が違うけれど結局は同じことを言っているなぁとか、テクニカルタームは両方とも同じように間違っているwとか、両方とも同じ訳で、なーんだと思うことがあります。

日英翻訳でDeepLとGoogleを比べると、使う単語が違っていたりするのでALCの辞書で確認したりしていますが、今日翻訳してみた文章はGoogleの方が空気を読んでいるといいますか、詳しい説明が無い時でも正しい方の単語を持ってくる割合が高かったです。

翻訳の速さでいうとGoogleの方が圧倒的に速く、その速さは驚異的だと思います。また、スマホ用の翻訳アプリでカメラで撮っている画像をリアルタイムでそのまま訳す機能は本当にすごい!翻訳が速すぎて、一度挫折したドイツ語をもう1回勉強する意欲も失せましたw

両者の違いは学習させた文章の違いだと思われ、全く違う分野の文章の翻訳に使ってみたら評価は全く違うと思うし、両方ともASPのサービスなので、今日出来なかったことも明日は出来るようになっていることも十分あり得ます。それに私は翻訳の専門家ではないので、どちらが優れているとかは言えません。両方とも本当にすごい、というのが私の結論です。