川流不息

絶賛テレワーク中!の日々のメモ

Google翻訳とDeepL翻訳

このブログを始める時、とりあえず毎日続けると決めて始めました。1ヶ月続きました。

それでは今日は翻訳サイトの話です。翻訳サイト、ブラウザ上に文章を流し込むと翻訳文が返ってくるサイトを翻訳サイトとしましょうか。今、使えるのは

くらいだと思います。

私はGoogle翻訳を使うことが多いですがDeepL翻訳を使うことも少しずつ増えています。入れる文章の分野や種類によるのでしょうが、Google翻訳がたどたどしくも1文ずつきっちり訳すのに対し、DeepL翻訳は訳文の日本語がこなれている感じがします。但し、1文バッサリ抜けていたり、長文を訳すと出力に同じ文章が繰り返し表れることがあったりして油断ならない翻訳サイトです。

翻訳サイトにかける元の文章は大抵英文ですが、たまに中国語やドイツ語でも使います。中国語を訳すると、たまたま訳した文章の種類が良かったのかもしれませんが、中国語訳はDeepLが段違いでいい文章になりました。また、DeepLは『文章の翻訳』のオプションを使うとwordとpowerpointファイルをそのまま訳すことが出来、有料版だと訳したものをダウンロード出来ます。

一方、Google翻訳には裏技があり、GoogleドライブにGoogleスプレッドシート形式のドキュメントを置いて、Googletranslate関数を使うとまとめて訳すことが出来ます。

support.google.com

英→日だと

=googletranslate(訳したいセル, "en", "ja")

のように書きます。

久しぶりにGoogleドライブにアクセスしたら、5年前位前に入れた黒歴史なファイルが出てきてゲンナリしたので、今日はこれで終わりにします。